Вероника Долина. Бисклаврэ
Баллада. Перевод с французского
Это мой перевод знаменитой баллады поэтессы XII века — Марии Французской. Что-то пресновато мы с вами живем, и слово «оборотень» совершенно утратило свой волшебный аромат.
В старину писали, не разделяя людей на взрослых и маленьких. А от антикварной игрушки, бывает, веет свежестью, как от елки, внесенной в дом.
Ну раз уж мы взялись баллады писать —
Придется и эту вам рассказать.
Бисклаврэ по-бретонски, скажу — не совру,
Это тот, кто в Нормандии звался Гару.
Много разных сказок сложили о них:
Страшных, грустных и озорных.
Люди — не волки, но верь — не верь,
Человек все же немного зверь.
Об этом молчок, рот на замок.
Тайна не тайна, если б каждый мог
Превращаться в зверя, прыгать, скакать
И в темном лесу добычу искать.
Пожалуй, не стоит запугивать вас —
О Бисклаврэ будет мой рассказ.
Просмотров: 1237 |
Добавил: Galera |
Дата: 14.01.2011
|